שאל את הרופא או המתרגם שלך

ליסה פוגל למדה עיתונאות מחלקתית תוך התמקדות ברפואה וביו -מדעים באוניברסיטת אנסבך והעמיקה את הידע העיתונאי שלה בתואר שני במידע מולטימדיה ותקשורת. לאחר מכן התקיימה התמחות בצוות המערכת של מאז ספטמבר 2020 היא כותבת כעיתונאית עצמאית ב-

פוסטים נוספים של ליסה פוגל כל תוכן נבדק על ידי עיתונאים רפואיים.

מכתבי הרופא קשים. אין כמעט מילה מובנת בין קיצורים למונחים טכניים לטיניים. הפרעה בכלי הדם הכליליים? האם זה רע? חולה הלב הצעיר מבין רק את תחנת הרכבת - ודואג.

אתה ואנשי מקצוע אחרים שאינם רפואיים יכולים למצוא עזרה בפלטפורמת "מה אני?". מטופלים הצליחו להעלות לכאן ממצאים מאז 2011 ולתרגם אותם לשפה מובנת ללא תשלום. מאחורי האתר עומדים רופאים וסטודנטים לרפואה המתנדבים לתקשורת טובה יותר בין רופא למטופל.

פי 39,000 טקסט רגיל

כל מי שקיבל אבחנה, ממצא או מכתב רופא שאינו מבין יכול לשלוח אותו בכתובת www.washabich.de. הדרישה היחידה: כתובת דוא"ל. אם הוא נכנס, החולה מגיע לחדר המתנה וירטואלי. העבודה על עובדי הפלטפורמה מתחילה אז מאחורי הקלעים.

לא משנה אם הוא נסרק או מודפס: הממצאים נעשים תחילה אנונימיים. רק הגיל והמין נשארים גלויים. ואז הוא מסתיים בבריכה וירטואלית. יותר מ -39,000 מסמכים התקבלו כאן מאז תחילת הפרויקט.

סטודנטים לרפואה מאמנים את ההבנה

לסטודנטים לרפואה יש גישה למסמכים ובוחרים מה הם רוצים לערוך. על מנת לתרגם ממצא, דבר אחד נדרש מעל הכל: ניסיון! לפני שהסטודנטים עובדים עם מכתבי רופא אמיתיים, עליהם להעביר שלושה תרגילי תרגום - אלה נבדקים על ידי מומחים. מותר להם לדאוג רק לחולים אמיתיים כשהכל בסדר.

הדבר החשוב ביותר בתרגום הוא בהירות - כל אחד צריך להבין את ההסבר. ישנם כללים לכך: לרופאים הצעירים אסור להשתמש במשפטים מקוננים, משפט יכול להכיל רק פסיק ומקסימום 15 מילים. תמונות ממחישות את ההסברים. מונחים טכניים ללא הסבר הם טאבו.

מומחים לוקחים את התלמידים ביד

אחד התלמידים הוא קונסטנטין שמידטקה. הרופא המתהווה תרגם כמעט 70 תוצאות מאז פברואר 2018. לאחר תשעה סמסטרים, יהיה לו מספיק ידע רפואי בסיסי - תנאי הכרחי חשוב לעבודה על "האם היה?". הוא מעדיף לתרגם לחולי לב. "בינתיים פיתחתי מומחיות", הוא אומר ל-, "בשלב מסוים תדע את הקיצורים והמונחים הטכניים".

אם הוא לא יודע מה לעשות הלאה, הוא יכול לפנות לתלמידים האחרים או לפנות לאחד המומחים המסורים. "אתה יכול לבדוק כל ממצא אצל מומחה", אומר שמידטקה. בדרך זו, המפעילים מבטיחים שהתרגומים יגיעו למטופל ללא טעויות.

"לא פשוט להסביר את הרפואה בצורה מובנת"

"הסברת רפואה מורכבת ביותר בצורה מובנת אינה כה פשוטה", אומר ד"ר. med. מארי גוטשליך. היא אחת הרופאות הקבועות בפורטל מתחילת השנה ומטפלת בסטודנטים. בפרקטיקה הקלינית היומיומית, לרוב הרופאים אין זמן להסביר בפירוט, היא יודעת מניסיונה. במקביל, על אנשי המקצוע הרפואי להשתמש במונחים הטכניים הלטיניים במהלך לימודיהם. "זה חשוב גם לתקשורת עם עמיתים. לרוע המזל, אחד שוכח מהר שזה לא מובן למטופל ", אומר הרופא.

כל הרופאים הצעירים צריכים ללמוד להסביר נכון. לכן כל מתרגם מקבל בהתחלה הכשרה בתקשורת מובנת. "ברגע שאתה רגיש לנושא, תקווה שיהיה לך דיונים טובים יותר עם מטופלים במשך כל חייך המקצועיים", אומר גוטליך.

מפגש בגובה העיניים

זה בדיוק מה שהרופאים העתידיים יכולים לתרגל עם התרגומים-גם לדיונים פנים אל פנים עם מטופלים. לכן מריה קניג נמצאת גם שם. "אתה לומד לדבר עם אנשים באופן שווה", אומר התלמיד, "זה עובד רק אם הרופא לא זורק מונחים טכניים מסביב".

התרגום מקל על מריה קניג לנהל שיחות עם המטופלים שלה. "כשאני עובד, אני מקדיש יותר תשומת לב לשאלה האם עמיתי באמת מבין אותי." זה חשוב להצלחת הטיפול: רק מטופל שהבין את מחלתו יכול לדון בטיפול מתאים עם הרופא שלו - או למנוע מחלות.

מילים ברורות מתבהרות

כשבוע לאחר ההגשה, תרגום הממצאים מסתיים בתיבת הדואר האלקטרוני של השואל. "אם העורקים הכליליים פועלים אחרת מהרגיל, זה נקרא אנומליה כלי הדם הכלילתית", כותב קונסטנטין שמידטקה בתרגום לחולה הלב הצעיר המבולבל. "במקרה שלך, שני העורקים הכליליים מגיעים מהפתח הימני של העורק הראשי", הוא מסביר. חריגה זו אינה מזיקה - פשוט שונה מהמקרה הרגיל. "רק שאף אחד לא באמת הסביר את זה למטופל עד כה."

none:  פעוט תינוק תרופות סבתא מגזין 

none

add